条款 & 条件

确认和接受卖方的任何订单,明确限于本合同中所包含的条款和条件. ANY OF THE PURCHASER’S TERMS AND CONDITIONS WHICH ARE IN ADDITION TO OR DIFFERENT FROM THOSE CONTAINED HEREIN AND WHICH ARE NOT SEPARATELY AGREED TO IN WRITING (EXCEPT ADDITIONAL PROVISIONS SPECIFYING QUALITY, CHARACTER OF THE PRODUCTS ORDERED, 和装运指示)在此被反对,并且将是无效的. THE PURCHASER SHALL BE DEEMED TO HAVE ASSENTED TO ALL TERMS AND CONDITIONS CONTAINED HEREIN IF ANY PART OF THE PRODUCTS DESCRIBED HEREIN IS ACCEPTED.

1. 定义. (a)“买方”系指买方采购订单上标识的个人或实体, or, 如果不同, 在卖方的报价, order acknowledgement or confirmation. (b)“卖方”指机电工业公司. (c)“产品”系指(i)由或代表卖方设计或制造的任何产品, 或(ii)卖方提供销售的任何第三方制造商的产品.

2. 条款. 卖方接受. Unless Seller expressly agrees in writing, 本条款及条件适用于所有采购订单及报价. Seller specifically rejects, 和买方放弃, 买方采购订单和任何其他买方表格或文件中的所有预先印制的条款, 包括买方网站上的任何条款和条件. 我们接受所有的订单,并根据上述条款进行销售, and this 状态ment is intended as a final, 双方协议的完整和独家声明. 没有声明, 表示, agreements or changes of any kind or any conflicting terms or conditions incorporated in any writing by purchaser to Seller are binding on Seller unless specifically agreed to in writing duly signed by its authorized representative. Any and all prior 状态ments, 表示, 未纳入本协议的协议在本协议中被排除和取代.

卖方在与买方的任何通信中未能反对任何条款或条件的,不应被解释为同意该条款或条件, 也不被视为对这些条款和条件的放弃. Seller reserves the right, in its sole discretion, not to accept any purchase order, 包括与卖方报价相关的任何采购订单. 如果买方和卖方就购买的产品签订了明确的合同(“明确合同”), then the terms and conditions set forth in such contract shall supersede any conflicting terms and conditions set forth herein for as long as such contract is in effect and not terminated or expired.

3. 政府规定. The rules and 规定 of any local, 状态, 与采购有关的联邦或其他政府或政府机构不适用于卖方向买方销售的任何产品.

4. 报价和价格. After Seller’s acceptance of an order, 除非卖方以书面形式接受,否则买方的修改无效. 除非在卖方报价或订单确认或确认书中另有明确规定, the prices of 产品 will be Seller’s published list prices in effect at the time of Seller’s quotation or Seller’s acknowledgement or confirmation of Buyer’s purchase order and are not subject to trade or other discounts. 卖方的速记、文书或其他错误将由卖方更正. 卖方可随时更改其标价而不另行通知. 除非在卖方报价单或订单确认或确认书中另有说明, prices do not include any 成本 related to insurance, special packaging or insulation, 源检测, testing or similar charges, 或与服务呼叫或卖方执行的服务工作有关, all of which must be paid by Buyer.

5. 付款条件. 除非卖方会计部门另行书面同意, 付款条件为供应商发票日期后三十(30)天内付款, 除非EMI资信部门另有规定并事先书面批准. 发票将在每个订单交付给买方时提交. 所有款项应支付到供应商发票上注明的“汇款到”地点. Supplier reserves the right to invoice, and Purchaser agrees to pay for, any or all Product ready for shipment, together with expenses, 成本, and losses associated 于是, 根据买方的书面指示或因供应商无法控制的其他原因而延迟发货. 买方将按每年18%的利率支付任何过期发票的利息, simple interest on the unpaid balance, or, 如果低, the maximum rate permitted under applicable law. Buyer will pay all 成本, 包括 reasonable attorneys’ fees, 卖方因执行本协议而向买方支付的诉讼费和托收代理费. 卖方可能, in its sole discretion, 如果买方的账户逾期或买方的财务状况在任何时候令卖方不满意,则暂停装运订单. 买方承认卖方在所有产品中保留担保权益, and all proceeds and products thereof, until Buyer renders payment in full, 买方在此授权卖方提交任何必要的文件以完善卖方的担保利益.

根据法律对货物销售或服务的履行征收的任何税收或其他费用应由买方支付, 除非法律明确规定该等付款必须由订约供应商承担. Purchaser shall inform the Supplier, 事先书面, of such taxes or other charges imposed by 状态, 市政, or other law that are to be paid by the Supplier.

6.航运. 卖方将按照其标准的商业惯例对产品进行包装、包装和装箱. 卖方可以按照上述第5条规定的付款条件分批装运,并提交该分批装运的发票. 卖方可能 ship overages or underages of weight, 长度, 尺寸和/或数量符合卖方的标准惯例.

7. 税. The amount of any present or future sales, 使用, excise or similar taxes, 职责, tariffs or assessments, 适用于订购产品的,应添加到卖方价格中,并由买方支付, 除非买方及时提供卖方可接受的有效免税证明.

8. 交付. 除非本合同表面另有规定,所有在美国和国际销售均为F.O.B. 经本条款和条件修改的卖方处所. Where 产品 are to be supplied from stock, 这类供应取决于交付之日是否有库存. 买方和卖方同意分批装运. 所述的交货日期只是粗略估计,不能保证. 卖方不承担因未能按时交货而造成的损害赔偿责任, irrespective of the 长度 of the delay. 卖方将作出商业上合理的努力,在估计的装运日期前装运产品, but will not be liable for any damages, loss or expense (direct, 偶然的, 间接, 经济, 相应的或其他的)由装运延迟引起的.

9. Acceptance of 产品. 卖方提供的产品在交货时视为买方接受.

10. 损失的风险. Title, 所有权和损失风险在(i)卖方将产品交付承运人后的较早时间转移给买方, 或(ii)买方无法在预定日期接受交货的产品由卖方开具发票. 在支付购买价之前,卖方在产品中保留担保权益, 买方同意在要求时履行所有保障卖方利益的措施. 卖方对运输途中的任何损坏、短缺或损失概不负责. 卖方将尽力包装或准备所有的货物,以使它们不会破碎, rust or deteriorate in shipment, but does not guarantee against such damage. 运输途中任何损坏、短缺或损失的索赔必须由买方在承运人上提出.

11. Inspection Following 交付 买方同意在收到产品后立即检查产品, and to report in writing to Seller any shortage, 收到货物后2天内损坏或视觉上发现的差异. 所有损害索赔, 未在上述2天内以书面形式向卖方报告的目测发现的差异和短缺,买方有权放弃.

12. 迟延交付. 如果买方因任何原因延迟交付卖方已完成的产品, Buyer shall be obligated reimburse Seller for any and all of Seller’s 成本 of storage incurred by Seller after the date that Seller is prepared to deliver the 产品. 卖方可能 also invoice Buyer for the completed 产品, 买方必须按照原始销售条款支付产品的费用.

13. 保证. 卖方向买方保证产品符合条款, 卖方对该等产品的有限保证的条件和限制,在装运日期有效. Unless otherwise provided to Buyer in writing, 卖方对产品的有限保修在卖方网站上. Nothing in these 条款和条件 or in Seller’s Limited Warranty shall be construed to provide Buyer with a 战争ranty for any system implementation using the 产品. 对系统实现或项目的保证将仅在双方同意的工作声明中规定的条款可用. 否则,所有系统项目、实施和设计均由买方全权负责. SELLER SPECIFICALLY EXCLUDES ANY AND ALL OTHER WARRANTIES, 书面或口头, 包括, 但不限于, 针对特定目的的适销性和适用性的默示保证.

14. 不可抗力. 卖方因不可抗力不能履行其在本合同项下的任何义务, other than obligations to pay money, 然后在所依赖的原因发生后的合理时间内,卖方以书面形式通知买方并告知其详细情况, such obligations shall be suspended. 不可抗力” shall include acts of God, 法律、法规, 疫情, 政府采取行动, 战争, 民事骚乱, strikes and labor problems, 供应商的延迟, 航空公司, 闪电, 火, 洪水, 冲刷, 风暴, breakage or accident to 设备 or machinery, shortage of raw 材料s, 以及其他不合理地在受影响方控制范围内的原因. During any such 不可抗力 event, 卖方将不被要求分配任何生产, shipments or deliveries, 尽管任何适用的法律或法规可能另有规定.

15. 专利. Seller shall pay 成本 and damages finally a战争ded in any suit against Buyer or its vendees to the extent based upon a finding that the design or construction of the 产品 as furnished infringes a United States patent or third party intellectual property 索赔 (except infringement occurring as a result of incorporating a design or modification at Buyer’s request) or the combination with 卖方的产品 and Buyer’s 产品, 只要买方及时通知卖方任何侵权指控, 卖方有权自费解决该等费用,并就基于该等费用的任何诉讼进行辩护或控制辩护. As a condition to Seller’s obligation to indemnify Buyer, 买方必须(i)在买方知道有人向买方提出索赔后10天内书面通知卖方, (ii) grant to Seller complete control over the defense of the claim and (iii) provide to Seller all available 文档 and information regarding the claim. If the court finds that the 产品 are infringing, 或者卖方认为这样的决定是可能的, 卖方可能, in its sole discretion and at its expense, (w) replace the 产品 with non-infringing products, (x)代表买方获得继续使用产品的许可, (y) modify the 产品 to the extent necessary to cure any problems of infringement or (z) refund the purchase price paid for the 产品 that are claimed to be infringing, less a reasonable amount for depreciation, 在此情况下,买方将立即停止使用该等产品. 第15条规定了卖方在专利和知识产权方面的全部责任.

16. Buyer Furnished Property. If Buyer furnishes any components, 工具, 死, jigs or other property, 设备, 材料, 或为卖方提供与履行本协议有关的便利, 买方应承担与该等财产有关的一切灭失或损坏风险, 设备, 材料, 并保证卖方免受所有损失, 成本, 因使用任何该等财产而产生的费用或责任, 设备, 材料, 或设施. Seller shall not be responsible for any delay in performance or nonperformance hereunder or the failure of any Product to conform to applicable 规范 resulting, 全部的或部分的, from Seller’s 使用 of property, 设备, 材料, 或设施 furnished by Buyer.

17. Limitations on Liability. 本章的保证是独家的,只对买方有效. SELLER MAKES NO OTHER REPRESENTATIONS OR WARRANTIES, 明示或默示, 并且明确地否认并排除任何关于适销性的陈述或保证, 不侵权或适用于特定目的和任何由贸易使用引起的陈述或保证, COURSE OF DEALING OR COURSE OR PERFORMANCE. 任何人均无权代表卖方作出任何额外保证或为卖方承担任何其他责任, 除非是由卖方授权人员签字的书面形式. 卖方对制造引起的或与制造有关的任何索赔或损害的全部责任, 出售, 交付或使用产品将被限制在证明的直接损害, NOT TO EXCEED THE PURCHASE PRICE OF SUCH PRODUCTS. IN NO EVENT WILL SELLER BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, 特殊的, 偶然的, CONSEQUENTIAL OR PUNITIVE DAMAGES, 包括, 但不限于, 任何对实际或预期收入或利润损失的索赔. 本条款和条件对责任的限制将适用于任何形式的诉讼, 无论是在合同, 侵权行为, strict liability or otherwise, and whether damages were foreseeable. The limitations of liability in this Section 17 will survive failure of any exclusive reme死 provided in these 条款和条件 or in Seller’s Limited Warranty.

18. Reme死 for Events of Default. 如果买方(i)未能在到期日30天内支付任何应付款项, (二)提出破产申请或者根据破产申请救济, 重组, 破产, 解散, liquidation or similar law of any jurisdiction, 或(iii)无力支付或在到期时暂停支付债务, or if a court issues an order appointing a receiver, 买方全部或部分资产的托管人或管理人, 卖方可能 terminate any outstanding purchase order. 除了, without waiving any other available reme死, 卖方可能: (w) declare immediately due and payable all sums due and to become due under any outstanding purchase order; (x) stop manufacture of any 产品 for Buyer; (y) stop all shipments in progress and future shipments; and (z) repossess any 产品 in which Seller has a security or ownership interest in the 产品, which is hereby retained by Seller.

19. 放弃代位求偿权的. 每一方(为其自身及其保险承运人)放弃其对另一方及其雇员的所有代位求偿权, 代理, suppliers and subcontractors to recover damages and losses to the extent such damages or losses are covered by insurance; provided that this provision will have no effect to the extent that it invalidates or otherwise limits the insurance coverage of a party.

20. 规范. 卖方可能 at any time without notice to Buyer change its Product 规范 and manufacturing practices; provided that such changes do not 材料ly impair the performance of the 产品. 卖方将独家拥有卖方提供给买方的所有材料和信息, 包括, 但不限于, 规范, 图纸, engineering data and technical 设计.

21. 取消. 除非卖方书面明确同意,所有销售均为最终决定. 未经卖方签署的书面授权,卖方不接受退货. 验收后, order cannot be cancelled by Buyer without Seller written consent and then only upon terms that will adequately compensate Seller for its lost profits and for all of its 成本 and expenses applicable to the cancelled order.

22. 许可证. Buyer shall acquire herein any right, title or interest in any set-up, 设计信息, 装配, 图纸, 工具, 由此产生的发明或者其他知识产权, which remain the sole property of Seller. Neither this instrument nor the purchase of any 产品 hereunder shall be interpreted to provide Buyer or its customers any license under any patent or other proprietary rights of Seller, 但将该等产品用于其销售目的的权利除外.

23. 法律. Export/Import Compliance. 卖方的产品, 包括 any soft战争e, 文档, and related technical data, may be subject to US export control 法律、法规, 包括《实博bet实博App》和《10bet实博App》. 买方应遵守所有适用的法律、法规和条例. Buyer shall maintain in effect all the licenses, 权限, 授权, 同意并允许其需要履行其在本协议项下的义务. Buyer shall comply with all export and import laws of all countries involved in the sale of the 产品 under this Agreement or any resale of the 产品 by Buyer. 买方对需要任何政府进口清关的产品的装运承担全部责任. 如果任何政府部门对产品征收反倾销或反补贴税或任何其他惩罚,卖方可以终止本协议. Buyer agrees to not 直接或间接 export or divert any 产品 and other related technology or technical 文档 to any third party or country where such export or transmission is restricted or prohibited. 买方同意对本订单负全部责任或买方同意本订单受所有适用的U.S. 与出口有关的政府法律法规包括, 但不限于, 美国商务部出口管理条例和美国商务部的所有行政行为.S. 政府依据. 如果买方从美国出口任何产品, or 再出口s it from a foreign destination, 买方同意确保产品的分销和出口/再出口或进口符合所有法律, 规定, 美国出口管理条例及有关外国政府的命令或其他限制. 买方进一步同意,买方或其任何子公司都不会出口/再出口任何产品, 直接或间接, 向美国政府或其所属外国政府的任何机构提供出口许可证的任何国家, or other governmental approval, without first obtaining such license, 批准或信, obtain any license to export, 再出口, or import as may be required. 买方向卖方提供个人身份信息, 买方声明并保证已采取适用数据保护下的所有法律要求的步骤, privacy or related laws, 包括但不限于提供通知和/或获得个人同意, 在法律规定, 为了披露, 向卖方转让或以其他方式提供该等个人身份信息. Buyer shall neither directly nor 间接ly pay or offer, 承诺, 给, 或授权向政府或其机构或部门的任何雇员或官员支付金钱或任何有价值的东西, to any political party or candidate for political office, 任何国际公共组织的雇员或官员, or to any other person with the knowledge or belief that such money or item of value will be passed on to one of the above to influence any act or decision by such person or by any governmental body for the purpose of obtaining, 保留, 或指导业务或以其他方式获得不当利益.

24. 变化. 任何其他变更订单必须采用书面形式,并由卖方和买方的正式授权代表签字. 更改订单将指定任何由此导致的交货时间或价格的调整.

25. Confidential Information. 所有非公有制, confidential or proprietary information of Seller, 包括, 但不限于, 规范, 样品, 模式, 设计, 计划, 图纸, 文档, data, 业务操作, 客户名单, 定价, 折扣或回扣, disclosed by Seller to Buyer, 无论是口头披露,还是书面披露或接触, electronic or other form or media, and whether or not marked, designated or otherwise identified as “confidential,” in connection with this Agreement is confidential, 仅供履行本协议之用,除非事先得到卖方书面授权,不得披露或复制. 在卖方的请求, 买方应及时归还从卖方收到的所有文件和其他资料. 卖方有权因任何违反本节规定的行为获得禁令救济. This Section does not apply to information that is: (a) in the public domain; (b) known to Buyer at the time of disclosure; or (c) rightfully obtained by Seller on a non-confidential basis from a third party. 除了, Buyer will not 使用 any of Seller’s trademarks, 未经卖方明确书面同意的服务商标或商号.

26. 赋值. 本合同所包含的权利和义务对双方均适用并具有约束力, their legal representatives, 继任者, 和允许分配. 买方不得转让其在本协议项下的全部或任何部分权利或义务, by 操作 of law or otherwise, without the prior written consent of Seller. 任何未经该等同意的转让均无效. 卖方可能分配, 委托, novate or subcontract any of its rights or obligations, 全部的或部分的, without Buyer’s consent.

27. 豁免. 卖方放弃对本条款和条件中任何条款的任何违约,并不意味着放弃买方的任何其他违约. 卖方延迟或未能执行其在本条款和条件下的权利不应被视为对该等权利的放弃.

28. Venue and Governing Law. 本文书及与履行该文书有关的事项,应按以下规定解释, 并受德克萨斯州法律的管辖就好像它完全是在休斯顿执行和执行的, 哈里斯县, 德克萨斯州和地点将在位于哈里斯县的法院, 德州.

29. Relationship of the Parties. 未经卖方事先书面同意,买方不得转让其在本协议项下的任何权利或委托其任何义务. 任何违反本节规定的转让或委托均属无效. 任何转让或委托都不能免除买方在本协议项下的任何义务.

30. 全部协议. 本文书包含双方就本协议标的物达成的完整且唯一的协议, and any representation, 肯定的事实, and course of prior dealings, 承诺 or condition in connection, 于是, or usage of the trade not incorporated herein, shall not be binding on either party. 本合同所包含的权利和义务对双方均适用并具有约束力, their legal representatives, 继任者, 和允许分配. 该协议取代双方之间的所有其他书面或口头协议, 除非双方签署了明确的协议.

31. 修正案. 双方可修改本文书或最终报价单或订单确认书或确认书, 只有由双方签署的明确的书面协议.

32. 赔偿. 买方应赔偿并使卖方免受一切费用(包括律师费)的损害。, 索赔, 要求, 西装, 判断, 行动, 成本, 以及由此可能产生的责任(包括但不限于指控卖方自身过失的责任), 涉及到, or be connected with the Buyer’s possession, 安装, 安装, 启动, 使用, 维护, 操作, 删除, or resale of the 产品 and any manuals, 指令, 设计, 图纸 or 规范 related thereto.

我们通过设计工业产品来提供及时的解决方案,以满足客户的规格和需求.